Every now and then we get a dialogue that's a bit different from the rest, and today is a case in point. We haven't really had a lesson quite like this since the time we locked our entire recording staff in the studio and headed out for Sichuan food. Sometimes different is good.

And while we're not afraid to gossip, what matters in our dialogue today is less the scandalous revelation and more the casual nature of the spoken Chinese you'll hear. This is the way people actually talk when they're gossiping or just hanging out in the office. As much as most places emphasize getting the tones right, bear in mind as you listen that communication is as much about emotion as about pitch and word choice.
 said on
February 3, 2010
我特别的喜欢了这个播客.我笑笑了很多.
 said on
February 3, 2010
Hi everyone,

Just a quick note that we've had some trouble with this lesson publishing to our content delivery network. Looks like at least some of you got it, but if you missed it before it's back up now.

Best,

--david

 said on
February 3, 2010
@ckw4y

Glad you liked it.

Just one little thing, we say "我特别(的)喜欢这个播客。" Simple present tense is fine.:) Also, "我笑了很多次。I laughed many times." “我笑了很久。I kept laughing for a long time.”
 said on
February 3, 2010
I still can't decide if he's telling the truth or not.
 said on
February 3, 2010
@trevelyan

Because of the laughter in the end? Hahah I liked that. I especially liked the acting of the gossiper. 特~~别喜欢:)

 said on
February 3, 2010
Thought at first it was a Film Friday for The Crying Game. Had to check my calendar to see it was only Wednesday.
 said on
February 4, 2010
@rizzo,

Lol...太逗了

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
February 4, 2010
我觉得这个播客很有意思,忍不住哈哈大笑! :-)

I look forward to the new podcasts every day! They are a great help, thank you!
 said on
February 5, 2010
@李佳玲,

我们的感觉一样啊!你的中文名字很好听,是自己取的吗?
 said on
February 6, 2010
Xiaoxin,

Thank you! Or I should say 哪里哪里, 我是布朗大学的学生, 我的中文老师给我这个名字。
 said on
February 7, 2010
哈哈!才收到了可是这个播客真逗又很有用

axelle from Paris
 said on
February 7, 2010
@李佳玲,

我也很喜欢你的名字 :)

@axelle,

Welcome to the site! 欢迎你!

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
February 7, 2010
@李佳玲,

我也很喜欢你的名字,刚开始我还以为你是一个100%中国人呢!
 said on
January 11, 2015
What does the gossiper mean exactly when he says: 我发现了 after the other man asks where he heard the information. He discovered it himself? What? He saw "it"?
 said on
January 11, 2015
@ashleigh.braggs,

发现 is a pretty generic verb, so it's open to interpretation. And there's no reason you need to take this - or any of the other dialogues - at face value either. He might very well be lying.
 said on
December 5, 2017
我靠: 哇靠!
 said on
December 13, 2017
@Trevelyan

I find the loose translation style used on PopupChinese to be really helpful. It helps me not to get stuck in that trap of trying to awkwardly translate word-for-word and makes my Chinese feel more natural, knowing it could be interpreted in different ways.