Christmas is a time for gift-giving, and so we are happy to present you with this podcast to help you make the most of the Yuletide season. And there's no reason for thanks. Just listen to it sometime in the next seven days, the sooner the better.
 said on
December 25, 2008
Greatidea for a lesson. Enjoyed it.
 said on
December 25, 2008
ha ha. love the dialogue. especially love the change in the sound of the girl's voice between the time she asks the question and when she starts her sales pitch. hilarious.
 said on
December 26, 2008
这里的人都看过午夜凶铃吗?太厉害了,我看了一个开头,两个小姑娘在阴暗的楼梯旁接电话,然后就不敢看了...
 said on
January 1, 2009
Just made it in time. ;-)

I have a friend who is a big film buff but absolutely refuses even having this movie in the house....

 said on
January 1, 2009
@Lunetta,

非常及时 :)

我自己对鬼片的感觉是又爱又怕,看过一些,基本上都是在“手指缝里看的”,像这种高程度的,还是不敢挑战。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
January 1, 2009
@ Echo,

嘻嘻,我也是鬼片在“手指缝里看的”人!

我有一个问题,我不明白这个句子:“像这种高程度的,还是不敢挑战。”

Any errors in my writing, please correct them. It's more or less the first time I'm trying to write something in Chinese.
 said on
January 1, 2009
@Lunetta,

非常欢迎你用中文留言,你写得很好。有一个小问题:“我也是在‘手指缝里看’鬼片的人” :)

“像这种高程度的,还是不敢挑战。”——我的意思是像《午夜凶灵》这种非常恐怖的电影,我还是不敢看。“高程度”是说恐怖的程度太高了。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
January 2, 2009
@Echo,

谢谢!

我还有一个问题。为什么中国电影总是有四个汉字标题?

 said on
January 2, 2009
@Lunetta,

非常感谢你这个问题,你不说,我原来还真没有注意,确实很多中国电影的标题都是四个字,但是这也不是绝对的,同时也有很多电影并不是四字标题的。我想,人们把电影的名字取成四个字的,除了根据每部电影本身的意义以外,更多的还是一种中国人的语言习惯。像你知道的,中国的成语还有很多的民间俗语都是四个字的,在中国最早的诗歌总集中,古诗也都是四个字的,所以,很多电影的名字是四个字的,这缘于中国千年来流传下来的语言习惯。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
June 11, 2009
on this topic, why not lessons about the major chinese holidays like dragon boat races, tomb sweeping day, autumn moon holiday, etc.? or even initiate a new style of lesson which is not about grammar or vocab but historical and cultural teaching? keep the explanations topical rather than linguistic? or feature special historical sites or figures? could also use those topics as a platform to launch a video aspect to 泡泡中文...
 said on
June 11, 2009
first and second lines of the dialogue are transposed on the text page...
 said on
December 22, 2009
哇?这个网站是教人学中文的么?我刚好要学英文诶,我是中国的。

i'm chinese,i wanna learn english,and i'm looking for a language exchange.

my email/MSN:checkoon@hotmail.com
 said on
December 22, 2009
@justin

是的,这个网站是教人学普通话的,偶尔还有东北话。Good luck with your language partner hunting!
 said on
November 7, 2015
Hey guys, don't be hating on the American remake of The Ring. I've seen both versions, and not only is the American version much scarier, it is also a much more well-made film. And David is right about the circle on the ads, which is actually the silhouette of the well lid viewed from inside the well. In the American version, this is what the "ring" refers to. But actually, the author of the book has stated that the "ring" is intended to refer to the circular nature of the story.

Sorry to go on at length about this, but it's something I feel very passionate about. American version > Japanese version. Don't dismiss it just because it's a remake. Sometimes remakes are better than the originals.
 said on
November 16, 2017
Interesting to see 明兒 and 昨兒. I've not come across these before, but in Taiwan people often blend 今天 together when speaking quickly, which sounds like 'jin1-ian1'.
 said on
November 17, 2017
Makes sense. We don't have much exposure to Taiwanese patterns of speaking. Some of our staff may in fact call those patterns "wrong" and "evil". But we don't judge. ;p
 said on
December 13, 2017
Thanks for the replies and continuing to moderate, Trevelyan.

I judge! Word-linking is just part and parcel of natural, fluent speech. It's taught in English textbooks, and I hear it in daily spoken Chinese, so it's definitely something to be aware of. And just as there are multiple 'standard' Englishes, I'd make the case for the same being true of multiple, valid Chineses.