The suspect smirked, John noted, and the old cop bit down hard to suppress the bile rising in his throat. Ever since the precinct had banned his more forceful interrogation techniques, it had been getting progressively harder for him to put scum like this behind bars. Bring them in for questioning and they'd just sit sullenly waiting for their lawyers to spring them out. On most days he kept his anger in check, but there was something about this guy's grin that pushed John to the edge.

Think you're a tough guy? In this Intermediate Chinese podcast, join us as we cover all the Chinese vocabulary and mannerisms you'll need to viciously interrogate friends, partners and relatives. Career opportunities await in law enforcement, racketeering and the mob, so get listening and let us know if you have any questions or comments.
 said on
October 16, 2010
Apologies to be so late with getting this lesson out -- we've been traveling and Internet access has been spotty for the last day or two now. We *will* be releasing more materials over the weekend (including another Intermediate lesson) to help make up for the dry spell last week. And of course, thanks for your patience.

--dave

 said on
October 17, 2010
忍耐得恨。
 said on
October 19, 2010
我突然迷恋了"妈的" 这句话.

"小虎,你的一个学生投诉你了"

小虎: "妈的!!!"

"小虎你现在的发型不适合你"

小虎: "妈的!!!"

"小虎老师,你迟到了一分钟"

小虎: "妈的!!!"

"小虎,学校要送你五六大盒月饼,好不好?"

小虎: "妈的!!!"

好多用途的一个词.

 said on
October 19, 2010
渣渣瓦瓦你阿。
 said on
October 20, 2010
Great lesson, loved it!
 said on
October 20, 2010
How about 'Show him who's boss' or 'teach him a lesson' for gei ta dianr yanse kankan? 'Be a good boy and answer the old bastard's/fart's question' for guaiguai de huida laozi de wenti?
 said on
October 20, 2010
@davidwilljack

I'm not in any way being critical of your ideas, but in fact applaud them, however I just wanted to point something out for your information. "Lao Zi" or "Lao Tsu" was the father of Taoism and writer of the (Tao Te Ching) 道德经. He was revered as the great, holy father figure in ancient China, and out of that concept the word "老子" evolved into the pronoun "I" ("I, the father"), being a kind of comparison between the speaker and the great 老子 therefore putting the speaker in a position of highness or greatness, and the listener into a position of lowliness. It's used as a way to flaunt your position of power over the listener.

So taking into account the history behind the saying, when interpreting, ask yourself, does "old fart" or "old bastard" carry the same meaning as 老子?

Chinese has several of these unique pronouns, 寡人 being another.
 said on
October 20, 2010
@Xiao Hu

Not critical, really? What an entertaining fellow you are. You obviously have never worked as a translator, since had you done so you would understand that the question you should be asking yourself when translating is not L1-focused at all. It's the exact opposite: it's L2-focused. But since it seems you think know everything please do share how you would render the sentence? Otherwise one might have to conclude that, contrary to your prefacing remarks, your only interest is to come across as a didactic, grandstanding Clever Dick.
 said on
October 20, 2010
Shame how a nice, interesting Chinese lesson and discussion degenerates into a sarcastic standoff between Xiao Hu and davidwilljack. Please consider that some of us do this for pleasure and aren't impressed by your antics.
 said on
October 21, 2010
@Epps_Rachel,davidwilljack,

I want to apologize to you both for coming across as grandstanding, this certainly was not my intention. I'm most definitely not interested in putting any antics on display (although I have often been guilty of indulging in the more than occasional "cold joke"). I don't want this forum to become a standoff in any way, and wish to avoid it ever becoming so. I want to promote an intimate, family atmosphere where all of us can be friends and family as well as fellow learners and colleges.

I also didn't mean to call into question your professionalism and integrity as a translator.

I understand it was completely my fault on this one, looking over my earlier comments they did seem grandstanding and didactic.

@Davidwilljack,

Just so you understand, I was trying only to look at this from the perspective of a language learner and teacher. To the best of my knowledge, when Brendan, David and Echo approach a translation, they first have to consider the target audience. Which is largely made up of language learners.

Like I said in my earlier post, language learners to a large degree, require very straightforward translations so they can wrap their heads around a new language concept or new word. You constantly have to bear in mind the limitations of the students. They, more often than not, are unable to stretch their minds enough to realize that, it's a translation, which has been interpreted, without respect to the precise meaning of the source material and meant only to convey a certain feeling or to sound more clever or natural to the L2 audience.

So, in many cases they begin to study it and question it.

Can you imagine if in the Popup Chinese premium materials Laozi was translated as, "old bastard" or "old fart?"

What if some students misunderstood the only-in-this-one-case concept and whenever they wanted to say, "old fart" they said "Laozi"? Popup Chinese said that one of the meanings of "Laozi" is "old-fart".

It seems laughable I know, but I've seen it happen with my students.

In my other post, I brought up your translation, "you've gone and killed him", and the only reason I called it into question was simply because the English phrase "you've gone and..." can be used in matters both small and large, whereas 居然 can't.

For example, in English you can say, "Oh my goodness, you've gone and dirtied your shirt", (天啊,你居然把你的衬衫给弄脏了), however 居然 can't be used in that way. So, standing from the perspective of a language learner you have to consider how the student would interpret the new material and then begin using it in speech.

As a teacher you should do whatever you can to avoid confusion and make the learning process fun and easy.

On the flip side of things, standing from the perspective of a translator, if you translate“你居然把他给杀了”for a novel or film subtitles as "You've gone and killed him!",it's a perfectly fine translation.

My point is just that language learning needs to be kept simple, and that a teacher really needs to be cognitive of these kinds of situations where misunderstandings can arise and prevent them before they begin. In my mind, an ounce of prevention is worth a pound of cure.
 said on
October 21, 2010
@ Xiao Hu

Apology accepted. I also offer my own for being a tad:)over-reactive. I value your point re Laozi and learnt something from both it and our interaction. Thank you. Everyone has character flaws which cloud communication: I suppose the trick is being conscious of what they are - http://healing.about.com/od/lettinggo/a/characterflaws.htm. Also, is it appropriate or accurate to project the distinctive shortcomings of your (Chinese students, presumably)onto the learners here, who are quite different in both education and background?
 said on
October 21, 2010
@davidwilljack

One of the character flaws listed on the page you linked to is the inability to laugh at oneself. I certainly hope I'm not that humorless person who can't laugh at himself, or his own shortcomings.

Regardless of anything else, this forum is a one of learning. We can all teach each other and learn from each other. Not only in Chinese, but in all areas. A community of dedicated and helpful language learners is what everyone wants to be a part of.

:)
 said on
October 21, 2010
Was that Tiansen growling orders from the corner? Fantastic.
 said on
October 21, 2010
paglino9,

Tiansen growling orders from the corner MADE this lesson! I laughed myself dizzy about a thousand times, BRILLIANT!

My favorite line?

You guessed it..."妈的!"
 said on
October 22, 2010
”妈的“, 是挺搞笑的! 确实感觉挺口语的。
 said on
October 26, 2010
@chadyanpitre,

"妈的" 本来不是很好笑可是有"田森" 在低吼着说真笑死我了! 没有他的语气就不会那么好玩! 这个演员是个天才!
 said on
July 15, 2011
Interestingly, the expression "give some colours to see" also exists in French with a similar meaning http://fr.wiktionary.org/wiki/en_voir_de_toutes_les_couleurs. Could it be related?
 said on
June 25, 2013
"These are the Days of Our PopupChinese"....
 said on
July 2, 2013
liǎng zhǐ quántou

should be liang3 zhi1 quan2tou
 said on
July 3, 2013
@etbaccata,

Fixed. Thank you!

--Echo

echo@popupchinese.com